Una ministra de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) planteará que se ordene a las autoridades de Oaxaca traducir a la lengua zapoteco la Ley Estatal de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia de Género (LEAMVLV) para que esta pueda ser conocida por comunidades indígenas.
María Fernanda Hernández Morales, mujer zapoteca, impugnó que las autoridades han sido omisas en traducir y difundir la LEAMVLV a todas las lenguas indígenas del estado de Oaxaca.
El asunto fue atraído por la Corte y turnado a la ministra Lenia Batres Guadarrama, quien propondrá a sus homólogos de la Segunda Sala conceder la protección de la justicia a la joven, durante la sesión que se celebrará el 6 de agosto.
De aprobarse el proyecto con cuatro votos el fallo será jurisprudencia y abrirá la puerta para que otras comunidades indígenas demanden la traducción de esta u otra ley a su lengua.
En primera instancia, Claudia Citlali Fuentes Flores, jueza Segundo de Distrito en el estado de Oaxaca, determinó que la omisión vulnera derechos fundamentales de las mujeres indígenas.
Principalmente el derecho de acceso a la información, el principio de igualdad y el derecho a una vida libre de violencia en condiciones de respeto a su lengua y cultura.
Sin embargo, los efectos de su resolución solo ordenan la traducción y difusión de una síntesis de la ley al zapoteco del Valle de Oaxaca, a cargo de la Secretaría de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas (SIPCIA), con la colaboración del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la Secretaría de la Mujer del Estado (Semujeres).
Ante esta situación, María Fernández interpuso un recurso de revisión, demandando una traducción íntegra.
You must be logged in to post a comment Login